Acts 13:36

Stephanus(i) 36 δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
LXX_WH(i)
    36 G1138 N-PRI δαυιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 [G5660] V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 [G5681] V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
Tischendorf(i)
  36 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1074 N-DSF γενεᾷ G5256 V-AAP-NSM ὑπηρετήσας G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1012 N-DSF βουλῇ G2837 V-API-3S ἐκοιμήθη G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν,
Tregelles(i) 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·
TR(i)
  36 G1138 N-PRI δαβιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 (G5660) V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 (G5681) V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
Nestle(i) 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
SBLGNT(i) 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
f35(i) 36 δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
IGNT(i)
  36 G1138 δαβιδ David G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G2398 ιδια To His Own G1074 γενεα Generation G5256 (G5660) υπηρετησας Having Ministered G3588 τη   G3588 του By The G2316 θεου Of God G1012 βουλη Counsel G2837 (G5681) εκοιμηθη Fell Asleep, G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
ACVI(i)
   36 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G1138 N-PRI δαυιδ David G5256 V-AAP-NSM υπηρετησας Who Served G2398 A-DSF ιδια Own G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-DSF τη In Tha G1012 N-DSF βουλη Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2837 V-API-3S εκοιμηθη Became Asleep G2532 CONJ και And G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G4314 PREP προς Near G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
Vulgate(i) 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
Clementine_Vulgate(i) 36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Wycliffe(i) 36 But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
Tyndale(i) 36 Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
Coverdale(i) 36 For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion.
MSTC(i) 36 Howbeit David, after he had in his time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption.
Matthew(i) 36 Howbeit Dauid after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God, he slepte, and was layde with hys fathers, and sawe corrupcyon.
Great(i) 36 For Dauid (after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God) fell on slepe, and was layde vnto hys fathers, and sawe corrupcyon.
Geneva(i) 36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
Bishops(i) 36 For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption
DouayRheims(i) 36 For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
KJV(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJV_Cambridge(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Mace(i) 36 for David, after he had serv'd in his time the designs of providence, died and was buryed with his fathers, and was subject to corruption.
Whiston(i) 36 For David after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Wesley(i) 36 Now David, having served the will of God in his generation, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Worsley(i) 36 Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised,
Haweis(i) 36 For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption.
Thomson(i) 36 For David indeed, having in his generation answered the purpose of God, went to rest and was laid with his fathers, and saw corruption;
Webster(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
Living_Oracles(i) 36 Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption.
Etheridge(i) 36 For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption.
Murdock(i) 36 For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
Sawyer(i) 36 For David, having in his generation served the will of God, fell asleep, and was gathered to his fathers and saw destruction;
Diaglott(i) 36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption;
ABU(i) 36 For David, having served his own generation according to the purpose of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Anderson(i) 36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption.
Noyes(i) 36 For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
YLT(i) 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
JuliaSmith(i) 36 For David, truly having served his own generation by the will of God, was set to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption:
Darby(i) 36 For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
ERV(i) 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
ASV(i) 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
JPS_ASV_Byz(i) 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Rotherham(i) 36 For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption;
Twentieth_Century(i) 36 David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
Godbey(i) 36 For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption:
WNT(i) 36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
Worrell(i) 36 For David, indeed, having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
Moffatt(i) 36 Of course David, after serving God's purpose in his own generation, died and was laid beside his fathers; he suffered decay,
Goodspeed(i) 36 Now David, after serving God's purposes in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers and did undergo decay,
Riverside(i) 36 For David after serving the will of God in his own generation fell asleep and was laid with his fathers and saw decay.
MNT(i) 36 "For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption;
Lamsa(i) 36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.
CLV(i) 36 For David, indeed, subserving his own generation by God's counsel, was put to repose, and was added to his fathers, and was acquainted with decay;"
Williams(i) 36 For David, after having served God's purpose in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers, and so he did experience decay,
BBE(i) 36 Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
MKJV(i) 36 For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption.
LITV(i) 36 For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10
ECB(i) 36 For David indeed, after he tended his own generation by the counsel of Elohim, fell on sleep; and was added to his fathers and saw corruption:
AUV(i) 36 For David died and was buried with his forefathers and [his body] decayed after he had served his generation according to the purpose of God.
ACV(i) 36 For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay.
Common(i) 36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay;
WEB(i) 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
NHEB(i) 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
AKJV(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
KJC(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJ2000(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
UKJV(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
RKJNT(i) 36 For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
TKJU(i) 36 "For David, after he had served the will of God in his own generation, fell asleep dead, and was laid with his fathers, and saw corruption:
RYLT(i) 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
EJ2000(i) 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption;
CAB(i) 36 "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption;
WPNT(i) 36 Now David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw decay;
JMNT(i) 36 "You see David, on the one hand – in his own generation – after rendering subordinate service to (or: in; by; for; with) the counsel and express will of God, fell asleep (= died) and was placed facing toward (or: was added to) his fathers – and then saw (= experienced) decay and corruption.
NSB(i) 36 »After David served his own generation by doing the will of God he died and was buried with his fathers. His body decayed.
ISV(i) 36 Now David, after he had served God’s purpose in his own generation, died and was buried with his ancestors, and so he experienced decay.
LEB(i) 36 For David, after* serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried with* his fathers, and experienced decay.
BGB(i) 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
BIB(i) 36 Δαυὶδ (David) μὲν (indeed) γὰρ (for) ἰδίᾳ (in his own) γενεᾷ (generation) ὑπηρετήσας (having served) τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βουλῇ (purpose), ἐκοιμήθη (fell asleep) καὶ (and) προσετέθη (was added) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay).
BLB(i) 36 For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay.
BSB(i) 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
MSB(i) 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
MLV(i) 36 For indeed David, having attended to the plan of God in his own generation, fell-asleep and was added to his fathers and saw decay;
VIN(i) 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
Luther1545(i) 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
Luther1912(i) 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
ELB1871(i) 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
ELB1905(i) 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes O. als er seinem Geschlecht [dh. seinen Zeitgenossen] durch den Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
DSV(i) 36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
DarbyFR(i) 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;
Martin(i) 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
Segond(i) 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
SE(i) 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
ReinaValera(i) 36 Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción.
JBS(i) 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su generación a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
Albanian(i) 36 Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje,
RST(i) 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление;
Peshitta(i) 36 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
Arabic(i) 36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا‎.
Amharic(i) 36 ዳዊትም በራሱ ዘመን የእግዚአብሔርን አሳብ ካገለገለ በኋላ አንቀላፋ፥ ከአባቶቹም ጋር ተጨምሮ መበስበስን አየ፤
Armenian(i) 36 Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ:
Basque(i) 36 Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione.
Bulgarian(i) 36 Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление.
Croatian(i) 36 David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
BKR(i) 36 David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení,
Danish(i) 36 Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre og saae Forraadnelse.
CUV(i) 36 大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ;
CUVS(i) 36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ;
Esperanto(i) 36 CXar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektigxis al siaj patroj kaj vidis forputron;
Estonian(i) 36 Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist;
Finnish(i) 36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.
FinnishPR(i) 36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
Georgian(i) 36 რამეთუ დავით ნათესავსა შინა თჳსსა ჰმსახურა და ნებითა ღმრთისაჲთა შეისუენა და შეეძინა მამათა თჳსთა და იხილა განსახრწნელი.
Haitian(i) 36 Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè.
Hungarian(i) 36 Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott.
Indonesian(i) 36 Daud sudah mati dan dikuburkan juga bersama-sama dengan nenek moyangnya, sesudah ia melakukan apa yang Allah suruh ia lakukan. Mayat Daud pun sudah hancur habis semuanya.
Italian(i) 36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.
ItalianRiveduta(i) 36 Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione;
Japanese(i) 36 それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。
Kabyle(i) 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi; mi gemmut, yețwamḍel ger lejdud-is, tura lǧețța-s terka deg uẓekka.
Korean(i) 36 다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되
Latvian(i) 36 Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu. (3.Ķēn.2,10)
Lithuanian(i) 36 Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo.
PBG(i) 36 Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.
Portuguese(i) 36 Porque David, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
Norwegian(i) 36 For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;
Romanian(i) 36 Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lîngă părinţii săi, şi a văzut putrezirea.
Ukrainian(i) 36 Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив.
UkrainianNT(i) 36 Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїнне;